==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
དེ་བཤད་ཟིན་ནས་ད་ནི་གང་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་གང་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དང༌། དངོས་པོ་གང་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བསྡུ་བ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་དོན་གཉེར་འདོད། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་མིང་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་འགྱུར། སེམས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུན་པའི་རྩ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་དང་ལྷན་
ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འདིར་བསྟན་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་སོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་དང་གཞན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་མདོ་དེ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལེན་པ་

【汉语翻译】
发心之相释
发心之相释
彼已说讫，今当说何为现证之义，何为特殊之相，何为事物，如是等所说之次第，唯集摄之。其中略说，发心乃为利他故，欲求白净诸法。云何他人之名转为他人所有耶？心乃于各别境有知之自性，若谓求义即是贪耶？诚然，然此处乃显示因果，若有求义，即是于善法有欲之自性求义，则为成佛之义而发心也。如是则欲之根本，即是随顺一切善法等之后。又求义乃是发愿，以彼与俱行之故，唯求发心之义即名为发心。如是作已，与发愿俱行之发心等，成为发心是应理者，如是即是此处所显示之何为主要，凡有求义者，即是发心之主要，如是作分别也。白净诸法与利他又是何耶？彼等即如经所说，以摄略与广之门而说。彼与者，乃白净诸法也。彼者，乃利他也。其中此处如经所说，以彼等略摄而显示之。舍利子，于此菩萨摩诃萨，欲于一切法一切相中现证圆满成佛，应勤精进于般若波罗蜜多。如是所说也。于一切法一切相中现证成佛，故一切白净法皆摄于内也。其中此处经中广说者，舍利子，于此菩萨摩诃萨，不住之理而安住于般若波罗蜜多，不住之加行，布施者与，布施之物与，受者

【英语翻译】
Explanation of the Aspects of Generating Bodhicitta
Explanation of the Aspects of Generating Bodhicitta
Having finished that explanation, now I shall speak only of collecting the order of those things that have been shown, such as what is the meaning of manifest realization, what is the special aspect, and what are the things. In that regard, for now: "Generating bodhicitta is for the sake of others, desiring to seek all white dharmas." How does the name of another become another's? If the mind is characterized by knowing in each separate object, and if seeking meaning is said to be craving, then? It is true, but here the cause and effect are shown, for if there is seeking meaning, that is, seeking meaning is characterized by desire for virtuous dharmas, then it is generating bodhicitta for the sake of attaining Buddhahood itself. In that way, the root of desire will accord with following after all virtuous dharmas, etc. Or, seeking meaning is aspiration, and because it acts together with that, seeking the meaning of generating bodhicitta itself is called generating bodhicitta. Having done that, it is reasonable that generating bodhicitta, etc., which acts together with aspiration, becomes generating bodhicitta, and here it is shown what is the main thing, that is, whatever has seeking meaning is established as the main thing of generating bodhicitta. What are the white dharmas and the benefit of others? Those are as the sutra says, spoken of through the doors of abbreviation and expansion. "That and" means the white dharmas. "That" means the benefit of others. Here, as the sutra says, it is shown abbreviated by those. Shariputra, here a bodhisattva mahasattva, wishing to manifestly and completely attain Buddhahood in all dharmas in all aspects, should strive in the perfection of wisdom. That is what was said. Manifestly attaining Buddhahood in all dharmas in all aspects, therefore all white dharmas are included within. Here, what is extensively shown in those sutras is: Shariputra, here a bodhisattva mahasattva, abiding in the perfection of wisdom in a non-abiding manner, the non-abiding application, the giver and, the object of giving and, the receiver

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མི་དམིགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་རྫོགས་པར་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་འདི་འདོད་པ་དང༌། དེ་དག་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་གཞུང་འགྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཡང་འདིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འབུ་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རངས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་
དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྡོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རྐྱལ་པ་རླུང་གིས་བུས་པ་བཞིན་དུ་སྲོག་མཐར་ཐུག་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་གྱིས་ལུས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བམ་པས་ན་རྣམ་པར་བམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དབྱིབས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་དེའི་རྒུད་པ་སྟོན་པས་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱི་དང་ནང་དང་བར་རྣམ་པ་དུ་མར་འབུས་གཞིགས་པས་ན་འབུ་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་གྱུར་པར་སྣང་བས་ལུས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །གནས་ཐ་དད་ནས་འཛག་པས་རྣམ་པར་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་འབྲེལ་པ་ལས་དྲི་ང་བར་སྣང་བས་ཕྲེང་བ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པར་དམར་བར་འཐོར་ཞིང་དགྱེས་ལ་འཛག་པས་ན་རྣམ་པར་དམར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་དམར་བས་གོས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པས་མཛེས་པ་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོའོ། །རྣམ་པར་གསལ་བར་སྔོ་བས་ན་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་མཚུངས་པའི་གནས་སུ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་དང༌། རྣག་འཛག་པའི་གནས་སུ་སྐྱ་བ་དང༌། སྔོན་པོའི་གནས་དེར་ཕྱིན་ཞིང་སྔོ་བ་རས་སྔོན་པོས་གཡོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རོའི་ལུས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ནི་པགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྒུད་པ་སྟོན་པས་ཡུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ

【汉语翻译】
从“不以所缘而行布施波罗蜜多”开始，对波罗蜜多和菩提分等，以七现观和法身事业等作了总摄的广说，如是圆满直至究竟。其余在发心之时，希望如此，并以彼等希望而勤修般若波罗蜜多，此经之释以广释其义，故此处不再分别解说。现在将对总摄之词进行解释，如云：“当修九种不净想”。即：肿胀想、虫想、脓烂想、青瘀想、变坏想、食残想、离散想、骨想、焚烧想。其中，如气球被风吹胀一般，在生命终结之后，身体逐渐膨胀，完全肿胀，故为肿胀。此为对形貌贪执者，显示身体形貌衰败之相，故当修此。内外及中间被多种虫啃噬，故为虫想。此为显现内里空虚，是对身体膨胀生贪执者的对治。从不同之处流出，故为脓烂。此为因身体内部关联而显现臭气，是对因花鬘和气味等所生的贪执者的对治。互相青瘀散乱，令人厌恶而流出，故为青瘀。此为被青瘀所染，显现为不悦意之物，是对以装饰美化血肉之躯生贪执者的对治。清晰地呈现青色，故为变坏。在相似之处呈现不同颜色，如铜色，在脓液流出之处呈现灰色，在青色之处呈现青色，犹如被蓝色布匹覆盖一般。此乃对尸体的一种委婉说法。此为显示对皮肤贪执的衰败，是对境之颜色生贪执者的对治。

【英语翻译】
Starting from "one should perfect the perfection of generosity without focusing on the object," the perfections and the aspects of enlightenment, etc., are extensively explained, summarizing the seven realizations and the activities of the Dharmakaya, etc., thus completely speaking until the end. Furthermore, at the time of generating the mind of enlightenment, one wishes for this, and by these wishes, one should diligently practice the Prajnaparamita. The commentary on this sutra extensively explains its meaning, so it is not separately explained here again. Now, the words of what has been summarized will be explained, such as, "One should meditate on the nine impure perceptions." These are: the perception of swelling, the perception of worms, the perception of putrefaction, the perception of lividity, the perception of disintegration, the perception of being eaten, the perception of scattering, the perception of bones, and the perception of burning. Among these, like a bladder inflated by the wind, after the end of life, the body gradually swells, completely swelling, hence it is swelling. This is for those who are attached to form, showing the decay of the body's form, so one should meditate on this. Because it is gnawed by various worms inside and outside and in between, it is worm-infested. This is because it appears that the inside is empty, and it is the antidote for those who are attached to the swelling of the body. Because it drips from different places, it is putrefying. This is because it appears foul-smelling from the connection with the inside of the body, and it is the antidote for those who are attached to smells, etc., arising from garlands and smells, etc. Because they are scattered and livid with each other, and flow out disgustingly, they are livid. This is because it is stained with lividity and appears as an unpleasant object, and it is the antidote for those who are attached to the beauty of decorating the flesh. Because it clearly appears blue, it is decaying. In similar places, different colors appear, such as copper color, gray in the place where pus flows, and blue in the place of blue, like being covered with a blue cloth. This is a euphemism for a corpse. This shows the decay of attachment to the skin, and it is the antidote for those who are attached to the color of objects.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཁྱི་དང་ཅེ་སྦྱང་ལ་སྒོས་པས་ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ཟོས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཟོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤ་རྒྱས་པ་འཇིག་པར་སྟོན་པས་དེ་ནི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྒྱས་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ལག་པ་ཡང་གཞན་དུ། མགོ་བོ་ཡང་གཞན་དུ། རྐང་པ་ཡང་གཞན་དུ་སྣ་ཚོགས་པར་རྣམ་པར་འཐོར་བས་ཏེ། དེ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམ་པར་འཐོར་བར་སྣང་བས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་སྒེག་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །རུས་པ་ཉིད་ནི་རུས་གོང་སྟེ། རུས་པའི་གོང་
རེ་སྦྲེལ་བས་ཚོགས་གཅིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རུས་པའི་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བས་སོ་ལ་སོགས་པ་རུས་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་ཚིག་པས་རྣམ་པར་ཚིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་པགས་པའི་དབྱིབས་དང་མི་མཐུན་པར་འཁུམས་པར་སྣང་བས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་འདོད་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལུས་འདི་ཡང་ཤི་བའི་རོ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དང་པོའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་བཅུར་གཞན་དག་འདོད་དེ། རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས་མ་གཏོགས་པ་རུས་པ་རྣམས་གཏུབས་པས་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཚོགས་པའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ལུས་གཏུབས་པས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབུས་གཞིགས་པའི་སྲིན་བུའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཡང་ལུས་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པར་མཚུངས་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་སྲིན་བུའི་རིགས་དུ་མས་ལུས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་དེའི་ལུས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲངས་སུ་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དགུ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གྱི་འདོད་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ནི་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
哦！狗和狐狸等各自以各种方式互相吞食，这就是彻底的吞食。它显示了肉体的衰败，因此是对乳房等肉体执着者的对治。手在别处，头在别处，脚也在别处，各种各样地分散，这显示了肢体和细微肢体的分散，因此是对肢体和细微肢体的娇媚执着者的对治。骨头本身就是骨堆，骨头的堆积
被视为一个整体，这显示了身体骨骼的不同物质，因此是对牙齿等骨骼财富执着者的对治。完全地腐烂，这就是彻底的腐烂。它显示了与皮肤形状不符的收缩，因此是对颜色和形状贪恋者的对治，要这样观修。这个身体也像死尸一样，和最初的词句一样。其他人认为有十种不净观，除了腐烂的观想之外，还有骨头被砍断而分散的观想，为了对聚集的身体产生执着的对治，用刀等砍断身体，显示了身体变得不同的变化。虫子啃噬的虫观，也是为了对身体产生我执的对治，显示了身体被多种虫类遍布的自性。其中，第一个就是分散的观想。第二个也不是对治，因为与对我的执着以及将坏聚视为身体的对治相同。腐烂的观想是对颜色和形状执着的对治，因此这无疑应该被列入计数。因此，九种不净观才是最好的。所谓大丈夫的八种觉悟，就像经中所说的那样。经中如何说呢？“这是少欲者的法，而不是多欲者的；这是知足者、极度寂静者、精进者、正念者、禅定者、具有智慧者的法，

【英语翻译】
Oh! Dogs and foxes, etc., each devour each other in various ways, and this is thorough devouring. It shows the decay of the flesh, so it is the antidote to those who are attached to the flesh such as breasts. The hand is elsewhere, the head is elsewhere, and the foot is also elsewhere, scattered in various ways, which shows the scattering of limbs and subtle limbs, so it is the antidote to those who are attached to the charm of limbs and subtle limbs. The bone itself is a bone pile, the accumulation of bones
is regarded as a whole, which shows the different substances of the body's bones, so it is the antidote to those who are attached to the wealth of bones such as teeth. Completely rotten, that is thorough rot. It shows the shrinkage that does not conform to the shape of the skin, so it is the antidote to those who are greedy for color and shape, and one should meditate in this way. This body is also like a dead corpse, just like the initial words. Others think there are ten impure contemplations, except for the contemplation of decay, there is also the contemplation of bones being cut off and scattered, in order to counteract the attachment to the gathered body, cutting the body with knives, etc., showing the changes in which the body becomes different. The worm's contemplation of being gnawed by worms is also to counteract the attachment to the self in the body, showing the nature of the body being covered by various kinds of worms. Among them, the first is the contemplation of scattering. The second is also not an antidote, because it is the same as the antidote to attachment to self and regarding the broken aggregation as the body. The contemplation of decay is the antidote to attachment to color and shape, so this should undoubtedly be included in the count. Therefore, the nine impure contemplations are the best. The so-called eight realizations of a great man are as stated in the sutra. How does the sutra say it? "This is the Dharma of those with few desires, not of those with many desires; it is the Dharma of those who are content, extremely tranquil, diligent, mindful, meditative, and endowed with wisdom,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུན་པོ་འདིས་གནས་བརྟན་མཽད་གལ་གྱི་བུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ཀྱང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིག །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཀུན་དགའི་ར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བས་ནི་ཆོས་བཞི་སྤོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་འཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། འདི་ན་འགའ་ཞིག་རྙེད་པར་འདོད་ཅིང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོད་ལ་སེམས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་བཅིངས་པས་དགོན་པ་པར་གྱུར་པའམ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའམ། སྟན་གཅིག་པ་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ལ་གཞན་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད་ན་ཅི་མ་རུང༌། བདག་ཀྱང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། དེ་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དོན་དུ་གཉེར་བས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཚུལ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་གསག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་གཞན་དག་ལ་འདི་ལྟར་ཁྱེད་ནི་བདག་གི་མ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཕ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྦུན་ཟླ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཉེ་དུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན། ཁོ་བོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི་དོན་དུ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐད་དུ་འོང་ཞིང་འདིར་གནས་པ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་དེ་རྣམས་མང་དུ་དེ་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པ་ན་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་བཅིངས་པས་གཞན་དག་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཁ་གསག་སྨྲ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བས་དགོས་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་གཅམ་གསག་གི་ལས་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཁ་གསག་ཅེས་བྱའོ། །གཞོགས་
སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ལ་མི་གསལ་བར་ག

【汉语翻译】
这不是那些邪慧者的（见解）。以这七种大丈夫之想，具寿目犍连之子安住。世尊也说：‘目犍连之子，你应如是了知这八种大丈夫之想。’这与无戏论之法，以及不依赖于无戏论之喜乐园林之行相相应。”如是说。其中，因少欲而舍弃四法，即：矫饰、谄媚、炫求、以利衡量。其中，所谓矫饰，如经中所说，在此，某人希求利养，贪求利养、恭敬、尊重，心怀依赖而受束缚，成为阿兰若处者，或行持粪扫衣，或唯一一座，从任何已修习的功德中，他依近而住，他心中这样想：‘若其他人对我进行承侍、恭敬、供养、忆念，那该有多好！我也应成办利养、恭敬、尊重。’他心中这样想，为了利养、恭敬而精勤，宣说利养等之功德，像这样的行为作意，即称为矫饰。所谓谄媚，即在此，某人怀有利养、恭敬之依赖，对其他人这样说：‘您如同我的母亲，如同父亲，如同兄弟，如同任何亲友，如同血缘亲戚一般。’您是如此这般，因此，我所作的布施等也是为了你们。我为了你们，从遥远的地方来到你们这里，住在这里也是为了你们。’即使这样说，但那些人大多不恭敬他，他为了利养而精勤，贪求利养等，心怀依赖而受束缚，对其他人如是谄媚而言说，以完全的言说而行持与所需之义的果相关联的谄媚之业，这称为谄媚。所谓炫求，即在此，为了利养，对这个那个事物不明显地……

【英语翻译】
These are not (views) of those with perverse wisdom. The venerable Maudgalyayana's son abides with these seven thoughts of a great person. The Blessed One also said, 'Maudgalyayana's son, you should understand these eight thoughts of a great person in this way.' This is in accordance with the Dharma without elaboration, and the conduct of a pleasure garden without dependence on a pleasure garden without elaboration." Thus it was said. Among them, four things are abandoned due to having few desires, namely: hypocrisy, flattery, importuning, and measuring by gain. Among them, what is called hypocrisy is as it is in the Sutra, here, someone desires gain, desiring gain, respect, and reverence, bound by attachment with dependence, becoming an aranya dweller, or practicing wearing rag robes, or sitting in one seat, he dwells relying closely on any of the qualities he has cultivated, he thinks to himself, 'How wonderful it would be if others would attend to me, respect me, make offerings to me, remember me! I should also accomplish gain, respect, and reverence.' He thinks like this, striving for gain and respect, praising the qualities of gain and so on, such an attitude of conduct is called hypocrisy. What is called flattery is that here, someone with dependence on gain and respect says to others like this: 'You are like my mother, like my father, like my brother, like any relative, like a blood relative. Because you are like that, my giving and so on is also for your sake. I come to you from a distant place for your sake, and staying here is also for your sake.' Even if he says this, but most of those people do not respect him, he strives for gain, desiring gain and so on, bound by attachment with dependence, he speaks flatteringly to others in that way, and by speaking completely, he performs the work of flattery related to the fruit of the desired meaning, this is called flattery. What is called importuning is that here, for the sake of gain, he does not clearly...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞོགས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་མཛེས་ཞེའམ། ཆོས་གོས་སམ། སྣམ་སྦྱར་རམ། མལ་སྟན་ནམ། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་འདི་ནི་བཟང་ངོ་ཞེའམ། ཡོ་བྱད་འདི་བཟང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྙེད་ན་བཅང་བར་བྱ་བ་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་དེར་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་འབྲས་ཆན་འདི་ནི་བཟང་ངོ༌། །བཅའ་བ་འདི་ནི་བཟང་ངོ༌། །གོས་འདི་ནི་བཟང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བའམ། བཅའ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་བཟང་ངོ༌། །སྔོན་ཆད་ཀྱང་བདག་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་པར་གྱུར་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་པར་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་དགའ་ན་ད་ལྟར་ནི་ཁྱེད་ཅག་བདག་ཅག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་སེམས་སོ་ཞེས་དེ་གང་ཡང་རུང་བའི་མི་གསལ་བ་བརྗོད་པས་བརྐམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞོགས་སློང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཞོགས་སློང་ཞེས་བྱའོ། །ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་འགའ་ཞིག་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་བཅིངས་པས་གཞན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཕ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། སྲིང་མོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ཉེ་དུ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གང་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་བཞུགས་ཤིང་ཁྱེད་དང་འདྲ་བར་མི་བྱ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁྱེད་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་ཡིན། འབྱོར་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་མིར་རྙེད་པ་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་གཞུག་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འཕགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་ངམ། བྲམ་ཟེ་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ལ། འཕགས་པ་འདི་
ནི་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །གང་དུ་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྙེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་བཅིངས་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོག་ཤེས་པས་ནི་རྙེད་པས་རྙེད་པ་འདོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྙེད་པས་རྙེད་པ་ཚོལ་བ་ཞ

【汉语翻译】
早晨寻觅的劳动者，这个钵是美的吗？袈裟吗？缝缀的衣物吗？卧具吗？这个弯曲的钥匙是好的吗？这个用具是好的。如果我找到这样的东西可以持有，但施主也难以找到。无论去哪家，都要这样说：你的米饭是好的，食物是好的，衣服是好的，你吃的或用的东西是好的。以前你们也曾给予过我们，如果我们也被你们给予，那真是太好了，现在你们不考虑给予我们或为我们做事吗？这样用不明确的语言表达，从贪婪中产生的谄媚行为，说出那些事物，这被称为谄媚。以获得来衡量，是指有些人为了获得而努力，因为渴望获得等等而束缚了心，对别人这样说：你也不要给母亲，也不是给父亲，也不是给姐妹，也不要给亲戚和任何姻亲，你给谁呢？去了谁家，又对那人说，如果你去了那人家里，那人家里住着阿罗汉，不要像你一样。与阿罗汉一起居住，一起坐着，说相关的话，你获得了巨大的收获，获得了良好的财富，你的人生有意义。他这样想，也要让别人这样想，除了圣者，我的家里不允许任何比丘或婆罗门进入，而且认为这位圣者如果是阿罗汉就好了。在任何地方，为了获得而努力，因为渴望获得而束缚了心，以那种方式向其他人宣扬，这被称为以获得来衡量。知足可以舍弃因获得而渴望获得。因此，以获得来寻求获得

【英语翻译】
The worker who seeks in the morning, is this alms bowl beautiful? Or the Dharma garment? Or the patchwork robe? Or the bedding? Is this crooked key good? This tool is good. If I were to find something like this to hold, it would be difficult to find a donor as well. Going to any house, one should say this: Your rice is good, the food is good, the clothes are good, what you eat or use is good. In the past, you have given to us, and if we were also given by you, that would be truly wonderful, but now do you not consider giving to us or doing things for us? Thus, expressing in unclear language, the act of flattery arising from greed, speaking of those things, this is called flattery. To measure by gain means that here, some seek to gain, and with their minds bound by desire for gain and so on, they say this to others: You should not give to your mother, nor to your father, nor to your sister, nor to relatives and any in-laws, to whom will you give? Going to someone's house, and again saying to that person, if you go to that person's house, an Arhat resides in that person's house, do not be like you. To live with an Arhat, to sit together, and to speak related words, you have gained a great gain, you have obtained good wealth, your finding of a human being is meaningful. He thinks this, and also makes others think this, in my house, except for the noble ones, no Bhikshu or Brahmin is allowed to enter, and he thinks that this noble one, if he were an Arhat, that would be good. Wherever one seeks to gain, and with their minds bound by desire for gain, proclaiming to others in such a manner, this is called measuring by gain. Contentment is what abandons the desire for gain by gain. Therefore, seeking gain by gain

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་འགའ་ཞིག་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོའམ། བྲམ་ཟེའམ། ཁྱིམ་བདག་གམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་ལྷུང་བཟེད་དམ། ཆོས་གོས་སམ། སྣམ་སྦྱར་རམ། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོའམ། གདིང་བའམ། ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཏེར་བ་ཡོད་ན་དེ་ཡོངས་སུ་བླངས་ནས་གཞན་དག་ལ་བསྟོད་ཅིང་འདེམས་ཏེ། འདི་ནི་བདག་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའམ། དམ་པར་གྱུར་པ་གཞན་ཞིག་བདག་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། འདི་སྙམ་དུ་ཅི་ནས་རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འཕགས་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་ན། ཁོ་བོས་ཀྱང་འཕགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་གཞུག་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་རྙེད་པས་རྙེད་པ་གཞན་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཞེས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པའི་མདོ་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་བཟངས་དཔལ་བཟངས་ཞེས་བྱ་དང་ནི་ཙན་དཔལ་ཙན་དཔལ་ཞེས་བྱ་དང༌། །གཞན་ཡང་མཐའ་ཡས་སྣང་བ་བཀོད་དཔལ་ཞེས་བྱ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པ་དང། །ཏོག་དཔལ་ཏོག་དཔལ་ཞེས་བྱ་དང་ནི་མྱ་ངན་མེད་དཔལ་དང་ནི་རྣམ་ཀུན་མྱ་ངན་མེད་དཔལ་དང༌། །རིན་ཆེན་མཆོད་དཔལ་རིན་ཆེན་མཆོད་དཔལ་ཞེས་བྱ་དང་ནི་བདེ་གཤེགས་མེ་ཏོག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །རྒྱལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་
ཞེས་བྱ་དང༌། །འོད་དཔལ་འོད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་ཡོན་དཔལ་ཡོན་དཔལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་དག་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་རྣམས་བཟུང་བར་བྱས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བསྟན་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
所谓的“寻找其他人的收获”，是指如果有人，比如国王、国王的大臣、婆罗门、居士或其他任何人，拥有钵、法衣、僧裙、弯曲的钥匙、坐垫或任何其他物品，他会拿走这些东西，赞美并挑选其他人，然后说：“这位伟大的国王某某，或者其他圣者，正在慷慨地施舍给我。”如果有人心想：“既然如此，为什么不把这些东西也布施给这位圣者，并做些事情呢？我也应该布施给圣者，并做些事情。”这种将念头放在心里的行为，就被称为“寻找其他人的收获”。 所谓的“菩萨无过失的进入”，是指“道”这个词，是就见道而言而说的。 所谓的“安住于不退转地”，是指世尊所说的“想要安住于不退转地的菩萨摩诃萨，应当精进于般若波罗蜜多”。 如果是这样的话，那么就应该遵循《宝月童子所问经》和《宝鬘经》，其中说到：世尊“吉祥贤 吉祥贤”以及“旃檀贤 旃檀贤”，还有“无边光庄严贤”被称为圆满正等觉，“顶贤 顶贤”以及“无忧贤”和“一切无忧贤”，“宝供贤 宝供贤”以及“如来妙花贤”，还有“胜者三精进之舞 胜者三精进之舞”，“光贤 光贤”世尊“功德贤 功德贤海”。 世尊，世尊，在十方安住的诸位世尊，如果能忆念他们的名号，就能获得不退转。 同样，如经中所说，凡是有情听到世尊释迦牟尼的名号，他们都将变得不退转。 那么，精进于此般若波罗蜜多，如何看似与安住于不退转地的因不同呢？ 这个教法是有密意的，正如所说的那样。

【英语翻译】
The so-called "seeking gain through others' possessions" refers to someone—a king, a great minister of a king, a Brahmin, a householder, or anyone else—who has a begging bowl, Dharma robes, a monastic shawl, a crooked key, a cushion, or any other item. They take it, praise and select others, and say, "This great king so-and-so, or another holy being, is generously giving to me." If someone thinks, "Since that is the case, why not also give these things to this noble being and do something? I too should give to the noble being and do something," placing this thought in their mind is called "seeking gain through others' possessions." The so-called "flawless entry of a Bodhisattva" is taught with reference to the path of seeing, indicated by the word "path." The so-called "abiding in the stage of non-retrogression" refers to what was said: "A Bodhisattva Mahasattva who wishes to abide in the stage of non-retrogression should strive in the Prajnaparamita." If that is the case, then following the Sutra Requested by Ratnachandra and the Sutra of the Jewel Garland, it says: The Bhagavan "Auspicious Virtue Auspicious Virtue," and "Chandana Virtue Chandana Virtue," and also "Boundless Light Array Virtue," who is known as the complete Buddha, and "Crest Virtue Crest Virtue," and "Free from Sorrow Virtue," and "All Aspects Free from Sorrow Virtue," and "Jewel Offering Virtue Jewel Offering Virtue," and "Sugata Flower Virtue," and "Victor Three Exertions' Play Victor Three Exertions' Play," and "Light Virtue Light Virtue," the Bhagavan "Qualities Virtue Qualities Virtue Ocean." Bhagavan, Bhagavan, the Bhagavatans who abide in the ten directions, if one holds their names, one will become non-retrogressing. Similarly, it is said that as many sentient beings as hear the name of the Bhagavan Shakyamuni will all become non-retrogressing. How is it that striving in this Prajnaparamita appears to be different from being the cause of abiding in the stage of non-retrogression? This teaching is intentional, as it is said:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་སྐྱེད་པ་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཐོས་པའི་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་ཤིང་འགའ་ཞིག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ས་བོན་གྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་འདིའི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་ས་བོན་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བོན་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཙམ་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདེན་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟར་འཁྲུངས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཡབ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གཞན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བསླབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
དུ། 猶如聽到如來名號，看到善男子們生起不退轉的種子，就為眾生授記不退轉。 然而，他們並非僅僅聽到名號就會立即變得不退轉。 善男子，譬如某些樹木，其種子本身已轉化為特殊的種子，並且該種子已脫離所有種子的缺陷，而且此種子的因緣具足，因此才能生長出苗芽。 善男子，對此應如何稱呼種子？ 世尊，應稱其為已捨棄所有種子過患而圓滿具足者。 善男子，同樣地，僅僅是聽聞名號就已具備不退轉的種子，因此，所有眾生都將不退轉於無上正等覺。 因此，僅僅是精勤於般若波羅蜜多就足以成為不退轉之因。 何謂不退轉地？ 菩薩八地，如此不退轉之智慧，因不退轉之故，稱為不退轉地，意即智慧不會退轉。 生於佛種姓者，意即凡欲生於佛種姓者，等等。 在此，有些人說，依賴於真諦、布施、智慧和寂靜，即是佛種姓。 另一些人則說，應以六度波羅蜜多，因為諸佛是由佛性所生。 還有些人說，由於佛陀如此誕生，般若波羅蜜多是諸佛之母，善巧方便是諸佛之父，由於諸佛從此二者而生，故為諸佛之種姓。 另一些人則說，佛陀所制定的法是學處，因此，如能正確受持學處，就能生於佛之種姓。 另一些人則說，由於止觀是所有善法之首，故為佛

【英语翻译】
Du. Just as hearing the names of the Tathagatas, seeing that sons of good family generate the seeds of non-retrogression, they prophesy the non-retrogression of sentient beings. However, they do not become non-retrogressing merely upon hearing the names. Son of good family, for example, some trees whose seeds have become special seeds, and that transformed seed is also free from all the defects of seeds, and the causes of this are assembled, therefore it sprouts. Son of good family, how should that be called a seed? Blessed One, it should be called completely perfect because it has abandoned all the faults of the seed. Son of good family, similarly, just by hearing the name, one possesses the seed of non-retrogression, therefore, all sentient beings will become non-retrogressing from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, merely striving in the Perfection of Wisdom is suitable as a cause for non-retrogression. What is the ground of non-retrogression? The eighth bodhisattva ground, like this, the non-retrogressing wisdom, because of non-retrogression, is called the ground of non-retrogression, which means that the wisdom does not regress. "Born into the Buddha's lineage" means this: whoever desires to be born into the Buddha's lineage, etc. Here, some say that relying on truth, generosity, wisdom, and near-pacification is the Buddha's lineage. Others say that it should be the six perfections because the Buddhas are generated as Buddhas themselves. Others say that since the Buddhas are born in this way, the Perfection of Wisdom is the mother of the Buddhas, and skillful means is the father, since the Buddhas arise from these two, it is the lineage of the Buddhas. Others say that the teachings established by the Buddhas are the trainings, therefore, by properly taking the trainings, one will be born into the Buddha's lineage. Others say that since calm abiding and insight are the chief of all virtuous dharmas, it is the Buddha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །གཞོན་ནུའི་ས་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་ཟད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བོར་བའི་དཔེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རི་རྣམས་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་གིས་བཅིངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཕང་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་པ་བྱས་པ་ལྟར་འདི་ལ་མ་དད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་ཡང་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་དུ་མེ་འབར་བ་དང༌། ཆུ་འབབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་ཡང་མི་དད་པར་མི་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཡང་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་གིས་རི་རབ་བཅིངས་པ་དང་འཕངས་པ་མེད་མོད་ཀྱི་དེས་དེ་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གང་གདུལ་བྱ་ཕ་རོལ་པོས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་

【汉语翻译】
说是……的种姓。还有人说，菩萨现在显现趋向于佛的禅定和伟大的慈悲，是佛的种姓。所谓“想要超越年轻的阶段”，是指在第八地，诸佛劝请他，让他为了众生的利益而行动。如所说“想要使一个善念也不穷尽”，以及“即使是完全回向于大菩提的微小善根，就像在大海中投入一滴水，直至圆满正等菩提也不会穷尽”。所谓“想要如实证悟一切法的真如”，那么一切法的真如是什么呢？就是包含在不相符和对治方面的诸法的法性。所谓“想要如实证悟法界的真如”，是指以何种差别将法界称为种姓，那它的法性是什么。所谓“想要如实证悟一切真实边的真如”，是指一切真实边智慧的不颠倒的法性是什么。所谓“一切”，是指包含在三种一切智之中。特别提到“如实证悟”，是为了了解与一切相智相符的证悟。所谓“想要用一根头发系缚须弥山等山王，并抛掷于不可测量的世界”，不要像对待炼金术一样不相信这件事，因为菩萨以殊胜的禅定，如愿获得，对于具有禅定者来说，没有什么是不可能的，所以不要怀疑，要如实了解。否则，对于如火焰燃烧和水流动的双重神变，也不应该不相信。还有，虽然没有用一根头发系缚和抛掷须弥山，但由于他安住于那样的禅定差别，所以被调伏的对境会那样显现。

【英语翻译】
It is said to be the lineage of... Others say that the samadhi and great compassion of a Bodhisattva, now manifestly directed towards the Buddha, are the lineage of the Buddha. The so-called "wanting to transcend the stage of youth" refers to the fact that on the eighth bhumi, the Buddhas urge him to engage in manifestly benefiting sentient beings. As it is said, "wanting to make even a single virtuous thought inexhaustible," and "even a small root of virtue completely dedicated to great Bodhi, like a drop of water thrown into the great ocean, will not be exhausted until perfect and complete enlightenment." The so-called "wanting to realize the suchness of all dharmas as they are," then what is the suchness of all dharmas? It is the dharmata of all dharmas included in the aspects of disagreement and antidote. The so-called "wanting to realize the suchness of the dharmadhatu as it is," refers to what is the dharmata of that which will be explained as the lineage of the dharmadhatu by what difference. The so-called "wanting to realize the suchness of all true extremes as they are," refers to what is the non-inverted dharmata of all the wisdom of the true extreme. The so-called "all" refers to that which is included in the three omniscients. The mention of "realizing as it is" is to understand the realization that is in accordance with all aspects of knowledge. The so-called "wanting to bind mountains such as Mount Sumeru, the king of mountains, with a single strand of hair and throw them into immeasurable worlds," do not disbelieve this as if it were alchemy, because Bodhisattvas, with their excellent samadhi, obtain as they wish, and for those who possess samadhi, nothing is impossible, so do not doubt, but understand it as it is. Otherwise, one should not disbelieve in the twin miracles of fire blazing and water flowing. Furthermore, although there is no binding and throwing of Mount Sumeru with a single strand of hair, because he abides in such a difference of samadhi, the object to be tamed appears in that way to others.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གསང་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་ས་བཅུ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྤྱོད་པ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང། སྐྱེ་བ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་གསང་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་གི་གསང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌།
དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་གསང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པའི་གསང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བ་དང༌། ཚར་བཅད་པ་ནི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་སྡེ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཆེར་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མདུན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ནི་མདུན་དུ་བྱས་པ་ལྟར་ན་ནི་སྔ་ཕྱི་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཚོགས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་མཆོག་ཏུ་རོ་ཞིམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་མང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་

【汉语翻译】
叫做“哇”。“超越有为和无为”的意思是，使人证悟轮回和涅槃的平等性。所谓“随顺三世诸佛的如是性”，是因为认为那些佛的法身自性没有差别。所谓“诸佛之内的眷属”，是指随顺进入微细的智慧和进入秘密的智慧等等，就叫做诸佛之内的眷属。所谓进入微细的智慧，又如《十地经》所说：“进入微细行为的智慧，以及死亡、转生、出生的微细智慧，和显现的微细智慧”等等。又，所谓进入秘密的智慧，如经中所说：“例如，身的秘密，语的秘密，意的秘密，
在适时与不适时中行事的秘密，菩萨们被授记的秘密，以及摄受众生和调伏众生是秘密”等等。因此，其他的声闻乘是外眷属。所谓“诸天众和菩萨大集眷属围绕，在前引导，前往菩提树王”，其中，“全部围绕”就是“完全围绕”。“大大供养并先作忆念”就是“在前引导”，如果说“完全断绝诸方”是“在前引导”，那么前后就会相违。在三千大千世界的国土中，四大天王聚集，直到变成色究竟天的天神之间，他们这样想：“诸佛出现于世，是为了显示世间守护神的世间更加殊胜和决定美好，并且想要圆满自己的眷属，以及执着于功德方面”等等，应当这样说。其中，是指四大天王部众的钵，因为那些钵中的食物具有味道鲜美和量多的殊胜功德。光明王

【英语翻译】
It is called 'Va'. 'Going beyond the conditioned and the unconditioned' means to realize the equality of samsara and nirvana. 'Following the suchness of the Buddhas of the three times' means that there is no difference in the nature of the Dharmakaya of those Buddhas. 'The inner circle of the Buddhas' means those who have followed the wisdom of entering into the subtle and the wisdom of entering into the secret, and so on, are called the inner circle of the Buddhas. The wisdom of entering into the subtle is also as stated in the Ten Bhumis Sutra: 'The wisdom of entering into subtle conduct, and the subtle wisdom of death, transmigration, and birth, and the subtle wisdom of manifestation,' and so on. Also, the wisdom of entering into the secret is as it is said in that very Sutra: 'For example, the secret of body, the secret of speech, the secret of mind,
the secret of acting in due time and undue time, the secret of the prediction of Bodhisattvas, and the secret of gathering and subduing sentient beings,' and so on. Therefore, other Shravakas are called the outer circle. 'Surrounded by the assembly of gods and the great assembly of Bodhisattvas, leading the way to the Bodhi tree,' where 'completely surrounded' means 'fully surrounded'. 'Greatly honoring and making remembrance first' means 'leading the way', but if 'completely cutting off all directions' is 'leading the way', then the former and latter would contradict each other. In the realm of the three thousand great thousand worlds, from the gathering of the four great kings to the transformation into the gods of Akanishta, they think: 'The Buddhas appear in the world to show that the world of the world-protecting gods is more supreme and definitely better, and they want to fulfill their own retinue, and they are attached to the aspect of merit,' and so on, it should be said. Among them, it refers to the bowls of the four great kings' retinues, because those bowls of food have the excellent qualities of delicious taste and large quantity. Light King

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས་པ་དཔེར་བྱེད། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་རྩ་ལ་མ་ལུས་པ་ལ་མཁས་པས་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་འཇུག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པས་གཞན་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་གནས་གཙང་མ་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་ཤས་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཚངས་པ་ལ་
སོགས་པ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་སུ་ཞིག་གང་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིགས་སོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱད་པ་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེར་མཚུངས་པར་སྐྱེས་པས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་ཉེ་བར་སོང་བས་ན་འཐབ་བྲལ་ལོ། །དགའ་བར་སོང་ཞིང་ཉེ་བར་ཕྱིན་པས་ན་དགའ་ལྡན་ཏེ། མགུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་སྤྲུལ་ཞིང་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་རོལ་པས་ན་དེ་ནི་འཕྲུལ་དགའོ། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་གནས་པས་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །ཚངས་པའི་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཚངས་རིས་སོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཚངས་འཁོར་རོ། །ཅིག་ཤོས་དེའི་མདུན་ན་འདོན་ལྟ་བུར་གནས་པས་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནོ། །ཚངས་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཚེ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཚངས་ཆེན་ནོ། །ཚངས་པ་གཞན་དག་པས་འོད་ཆུང་བས་ན་འོད་ཆུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་ཚད་མེད་པར་ཆེ་བའི་འོད་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་ན་ཚད་མེད་འོད་དོ། །དེ་དག་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་གྲུབ་ཅིང་སྤྲིན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གློག་ལྟར་ཕན་ཚུན་འོད

【汉语翻译】
譬如所说，三十三天等是作供养的地位，因为他们精通所有技艺，只需意愿即可进入。梵天眷属等是作祈请的地位，因为他们与世间和出世间离欲者具有相同的福分，所以使其他众生也乐于离欲。其中，世间离欲者是梵天等，出世间离欲者是净居天众。这只是主要说明，并非梵天等中没有出世间的离欲者。再者，谁能先行领悟，来阐述这三种地位的差别呢？虽然没有任何人，但这些可以被视为善根圆满的法性，具有各自安住的特征，并且以缘起之法的法性作为衡量标准。其中，四大天王是他们各自的主宰，因此是四大天王之族。由于善行共同实践，与三十三天众一同出生，所以称为三十三天。由于接近脱离痛苦，所以称为离诤天。由于趋向和接近喜乐，所以称为兜率天，意思是具有满足。由于自己变化和创造的受用而感到快乐和享受，所以称为化乐天。由于对他人变化的受用具有支配权并安住其中，所以称为他化自在天。因为是梵天的眷属，所以称为梵众天。因为是大梵天的眷属，所以称为梵辅天。因为像侍者一样位于另一梵天之前，所以称为梵前侍者。由于大梵天在寿命和颜色等方面胜过其他梵天，所以称为大梵天。由于其他梵天的光芒较小，所以称为少光天。由于从他们那里产生无限大的光芒，所以称为无量光天。他们是由喜乐的禅定所成就，并且像从云中看到等现象产生的闪电一样，彼此发光。

【英语翻译】
For example, the Thirty-three Gods and others are in the position of making offerings, because they are proficient in all arts and can enter simply by intention. The retinue of Brahma and others are in the position of making requests, because they share the same merit of being free from desire with both worldly and transmundane beings, thus making other beings also happy to be free from desire. Among them, the worldly free from desire are Brahma and others, and the transmundane free from desire are the Pure Abodes. This is just a main explanation, it is not that there are no transmundane free from desire among Brahma and others. Furthermore, who can first realize and explain the difference of these three positions? Although there is no one, these can be regarded as the Dharma nature of the complete ripening of good roots, having the characteristics of abiding separately, and taking the Dharma nature of interdependent Dharmas as the standard of measurement. Among them, the Four Great Kings are the masters of each of them, so they are the race of the Four Great Kings. Because good deeds are practiced together, and they are born together with the Thirty-three Gods, they are called the Thirty-three Gods. Because they are close to being free from suffering, they are called the Gods Without Strife. Because they tend to and approach joy, they are called the Tushita Gods, which means having satisfaction. Because they are happy and enjoy the enjoyments that they themselves transform and create, they are called the Gods Delighting in Emanation. Because they have dominion over the enjoyments transformed by others and abide in them, they are called the Gods Wielding Power Over Others' Emanations. Because they are the retinue of Brahma, they are called the Retinue of Brahma. Because they are the retinue of the Great Brahma, they are called the Ministers of Brahma. Because they are like attendants in front of another Brahma, they are called the Attendants Before Brahma. Because the Great Brahma is superior to other Brahmas in terms of lifespan and color, etc., they are called the Great Brahma. Because the light of other Brahmas is small, they are called the Gods of Little Light. Because immeasurable great light arises from them, they are called the Gods of Immeasurable Light. They are accomplished by the samadhi with joy, and like lightning arising from phenomena such as seeing clouds, they shine on each other.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་འབྱིན་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ཡོད་པས་ན་འོད་གསལ་ལོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་འོད་གསལ་ལོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འོད་གཅིག་ཏུ་འདུག་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་ནི་དེའི་གོང་གི་འཕགས་བ་རྣམས་ལས་དེའི་འོད་ཆུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་ཆུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཚད་མེད་
པར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་ཚད་མེད་དགེའོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་བ་སྟེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ལུས་པར་རྒྱས་པས་ན་དགེ་རྒྱས་ཏེ། རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལས་གྲུབ་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་གི་མར་མེ་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དང་འདྲེས་པའི་རང་གི་འོད་ཀྱིས་འོད་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་གནས་པ་དང་འདྲ་བར་ལུས་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་སྣང་བར་གནས་སོ། །འདུ་ཤེས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡོད་ཀྱི་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །སྤྲིན་མེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་ན་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སའི་མཐའ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་དུས་ཉུང་ཟད་ཅིག་གིས་མི་འདོར་བས་མི་ཆེ་བའོ། །ལ་ལ་ནི་འདོད་པ་མེད་པར་འདོད་དེ། དེ་དག་གི་གཞུང་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ནི་འོག་མ་ལ་མེད་པས་ན་འདོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སུ་ལ་ཡང་གདུང་བར་མི་བྱེད་པས་ན་མི་གདུང་ངོ༌། །ཕོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་སྣང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་སྣང་ངོ༌། །གཞན་དག་ནི་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་ཟེར་རོ། །ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་འོག་མིན་ཏེ། དེ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཙུན་པ་ཟངས་ཀྱི་ལོ་མ་པས་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་སྡིག་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྡིག་པ་ནི་སེམས་ལ་གནས་པར་གྲགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཞན་འཕགས་པ་པོར་གོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི

【汉语翻译】
因为有显明光明的蕴的相续，所以是光明。或者，因为像那样的色的光照亮，所以是光明。所谓善，是指身体的光聚集在一起且不改变，据说这是因为它的光比它之前的圣者们小，所以是小善。因为它们大到无法衡量，所以无法衡量，是无量善。它们是善，即光普遍产生，无余地增长，所以是善增长。所谓增长，是指一切都由无喜的禅定成就，并且圆满了自身的实有而住。它们就像珍宝盒中的灯，与珍宝的光混合，以自身的光变成一道光而住，同样，它们也像一个身体一样燃烧而显现。通过修习远离欲念的无想，仅仅有显现成就的色蕴，但它没有想，所以是无想。无云和福德增长很容易理解。它们是禅定力量成就的巨大果实，所以是果实大。因为具有五蕴，所以住在各自凡夫地的边际，没有丝毫损害，并且不会因为自身所处的时间短暂而舍弃，所以是不大。有些人认为没有欲望，按照他们的论典，它们在下者中没有，所以称为没有欲望。因为不对任何人造成伤害，所以是不害。因为显现为具有无匮乏的安乐，并且非常迷人，所以是丰饶显现。其他人则说是悦意。因为见解完全清净，并且极度可见，所以是极度可见。因为是圆满的顶峰，并且在它们之上没有其他，所以是非下，它是最终的顶峰。这是尊者铜叶所说的。其他人则说是罪无边，罪被认为是住在心中的方式，因为它们是极度摧毁的最终结果。此外，这种发心的详细分类的特征是，其他的圣者衣不尽和树木庄严的

【英语翻译】
Because there is a continuous stream of aggregates that manifest luminosity, it is luminous. Or, because the light of such a form illuminates, it is luminous. The term "virtue" refers to the light of the body being gathered together and unchanging. It is said that this is because its light is smaller than that of the previous noble ones, so it is a small virtue. Because they are immeasurably large, they cannot be measured, so they are immeasurable virtues. They are virtues, that is, light arises universally and increases without remainder, so they are increasing virtues. The term "increasing" means that everything is accomplished through meditation without joy, and abides having perfected its own entity. They are like a lamp inside a jeweled casket, where the light of the jewel mixes with its own light, becoming one light and abiding. Similarly, they appear to abide blazing as one body. By meditating on detachment from desire through non-perception, there is only the aggregate of form that is manifestly accomplished, but it does not have perception, so it is non-perceptual. Cloudless and increasing merit are easy to understand. They are great fruits accomplished through the power of meditation, so they are great fruits. Because they possess the five aggregates, they abide at the very edge of the ordinary person's realm, without any harm, and they do not abandon their own place even for a short time, so they are not great. Some consider it to be without desire, and according to their treatises, they do not exist in the lower realms, so they are called without desire. Because they do not harm anyone, they are harmless. Because they appear to possess happiness without deprivation and are extremely captivating, they are abundantly apparent. Others say it is pleasing to behold. Because the view is completely pure and extremely visible, it is extremely visible. Because it is the peak of perfection, and there is nothing above them, it is the Non-Lower, which is the ultimate peak. This was said by the venerable Copper Leaf. Others say it is limitless sin, sin is considered to be the way it dwells in the mind, because they are the ultimate result of extreme destruction. Furthermore, the characteristics of this detailed classification of the arising of the mind are the inexhaustible garments of other noble ones and the adornment of trees.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མདོ་ལས་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བལྟ་ཞིང་སྦྱར་རོ། །བདག་གིས་ནི་
གཞུང་མངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མ་བཀོད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མ་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དང་པོའི་མཚམས་སུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དགུ་པོའི་དེ་དག་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཞིག་འབྲེལ་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བརྒྱད་དེ། འདོད་ཆགས་དེའི་གཉེན་པོ་མི་སྡུག་པའོ། །ལོག་པས་འཚོ་བ་དེའི་འདོད་པ་ཆུང་བ་དང་ཆོག་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བ་དང་རྒུད་པར་ལྟ་བ་དེའི་རབ་ཏུ་དབེན་པའོ། །ལེ་ལོ་དེའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་དེའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་དེའི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དེའི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
应当跟随经部等来观察和校对。我因为经典众多，为了全部舍弃的缘故，所以没有详细列举。所谓“发心”，心就是识和智。所谓“识”是怎样的呢？就是意的识，因为由此能缘取一切白法。说“发”的意思，应当理解为生起未生起之物。所谓“心”，应当理解为它是证悟之法的最初开端。虽然如此，九种不净观的那些，以及先前所说的八种大丈夫的分别，与发心的种种差别有什么关联呢？是为了了解发心永不退失的自性。发心永不退失的理由有八个：贪欲的对治是不净观。邪命活命的对治是少欲知足。真实欢喜和衰败之见的对治是寂静。懈怠的对治是发起精进。失念的对治是安住正念。散乱的对治是禅定。邪慧的对治是智慧。对于世间种种显现的欢喜的对治是无戏论的喜园。从《般若波罗蜜多》窍诀论著《现观庄严论》中发心的解释。发心已经解说完毕。
发心的解释。

【英语翻译】
One should observe and compare following the Sutra Pitaka and others. I have not listed them in detail because there are many scriptures, and for the sake of abandoning them all. What is called "Bodhicitta" (enlightenment mind)? "Citta" (mind) is consciousness and wisdom. What is called "consciousness"? It is the consciousness of the mind, because it is from this that the object of all white dharmas arises. The meaning of saying "arising" should be understood as generating what has not yet arisen. What is called "mind" should be understood as it is the initial beginning of the dharma of realization. Although this is so, what is the connection between those of the nine impure perceptions, and the eight great men's distinctions previously taught, and the various distinctions of Bodhicitta? It is for the purpose of understanding the nature of Bodhicitta that never diminishes. There are eight reasons why Bodhicitta never diminishes: the antidote to attachment is the impure perception. The antidote to wrong livelihood is having few desires and being content. The antidote to true joy and the view of decline is solitude. The antidote to laziness is initiating diligence. The antidote to loss of mindfulness is abiding in mindfulness. The antidote to distraction is samadhi. The antidote to wrong wisdom is wisdom. The antidote to delighting in the various manifestations of the world is the joy garden without elaboration. From the explanation of Bodhicitta in the Prajnaparamita Upadesha Shastra, Ornament for Clear Realization. The explanation of Bodhicitta is finished.
Explanation of Bodhicitta.

============================================================

